Здравейте, скъпи слушатели на радио „Татковина“. Аз съм Виктория Иванова от Българското неделно училище „Св. св. Кирил и Методий“ - Атина и искам с най-голямо удоволствие да ви разкажа за нашите последни събития.
На 25 ноември в сградата на Българското неделно училище „Св. св. Кирил и Методий“ се проведе нестандартно културно събитие, на което бе представена личността и творчеството на Константинос Марицас. В организацията, освен училището, се включи екипът на българския вестник в Атина „България днес“ и ентусиасти от формация „Родина“. В ролята на модератор на тази среща влезе отскоро дипломираната студентка от Пловдивския университет „Паисий Хилендарски“ Мария Вълкова. Благодарение на познанията й по гръцка литература, тя вече се беше срещала с преводите на Марицас. Именно това повлия на избора, кой всъщност да представи госта. Той превежда на български език гръцки поети със световна слава, имена като Кавафис, Варналис, Карьотакис. Не е първият преводач на Кавафис, но уникалното при неговите преводи е, че се придържа най-точно към смисъла и стила на Кавафис. За него преводача трябва да остане в сянка и работата му да представя самата същност на литературното наследство на който и да е творец.
За тези, които не знаят нищо за Константинос Марицас: той е философ, публицист, преводач и писател. Роден в София, в семейство на родители от смесен брак. Баща му е гръцки политемигрант, а майка му българка, преподавател по български език и литература. За щастие той носи филологически усет както към българския език, така и към гръцкия. За нещастие обаче и типично по балкански, един път е грък за българите и в следващия българин за гърците. Но това само му дава амбицията да работи търпеливо и равностойно и на двата езика за популяризирането на балканското културно многообразие. Той завършва висшето си образование в Атинската политехника „Мецовио“ през 1982 г. със специалност електротехника. Така днес Марицас по професия е инженер, но по душа модерен творец на словото.
„Всестранно развита личност, уникален, философ, гражданин на света..“ така го определиха всички присъстващи в края на срещата. След представянето валяха въпроси от най-различно естество. Децата се интересуваха от поезията и от овладяването на двата езика при превод. Беше им доста интересно, как гостът Марицас е успял да съхрани знанието почти до съвършенство и на двата езика – български и гръцки.
Като дете в семейство на родители от смесен брак, той се отправи към децата трето поколение емигранти в Гърция и отговори на този въпрос по следния начин: „Двуезичните, триезичните и четирезичните деца са обречени да не сполучат в живота, ако не са първи или най-добрите.”
Културното аташе за Атина г-н Пантелей Спасов, който беше сред гостите, зададе едни от най-интересните въпроси, които открехнаха дискутиране по въпроса как е предадено заглавието на емблематичния роман на Антон Дончев „Време разделно“ на гръцки език. В разгара на разискването, последва телефонно обаждане към великия български писател, с което се сложи край на дискусията и се потвърди, че точен аналог в заглавието на гръцки език няма.
Вечерната среща приключи късно, съпътствана с обичайно раздаване на автографи и снимки с г-н Марицас. Гостите си тръгнаха вдъхновени и готови да четат.
Сега, мили слушатели, искам да ви прочета едно от най-известните стихотворения на гръцкия поет Кавафис в превод на г-н Константинос Марицас. Това е от мен засега, мили слушатели! Очаквайте новини отново и то много скоро!
За радио „Татковина“ от Атина: Виктория Иванова
Мнения
България / Интернет радио Татковина
ЧЕСТВАМЕ 135 ГОДИНИ ОТ СЪЕДИНЕНИЕТО НА ИЗТОЧНА РУМЕЛИЯ И КНЯЖЕСТВО БЪЛГАРИЯ!
ЧЕСТИТ ПРАЗН...Още
България / Интернет радио Татковина
ХРИСТОС ВОСКРЕСЕ! БЪДЕТЕ БЛАГОСЛОВЕНИ СЪС ЗДРАВЕ И ДЪЛГОЛЕТИЕ! ДА БЪДЕ МИР И СВЕТЛИНА!
България / Интернет радио Татковина
ДОБРЕ ДОШЛА, 2020 ГОДИНА! БЪДИ ЧЕСТИТА, ЩЕДРА И БЛАГОДАТНА ЗА ВСИЧКИ БЪЛГАРИ ПО СВЕТА!